鲁炜被中共用最狠的词定性 中国官媒如此翻译

+

A

-
2018-02-13 23:05:01
鲁炜被中共严厉定性(图源:VCG)

北京时间2月13日,中纪委宣布中宣部原副部长、中国网信办原主任鲁炜被“双开”(开除党籍,开除公职)。

除常用贪官通报用词外,中纪委还罕见地痛批鲁炜,“对党中央极端不忠诚”,包括“欺骗中央、目无规矩,公器私用,不择手段为个人造势,搞‘小圈子’”。

另外,在生活腐败、经济腐败方面,鲁炜“以权谋色、毫无廉耻,频繁出入私人会所,作风粗暴、专横跋扈”。

中共党报人民日报海外版旗下公号“侠客岛”称,中共用“最狠”的词定性鲁炜。

那么中国官媒是如何向全球宣布鲁炜的上述“罪名”的呢?新华社的翻译如下:

严重违反政治纪律和政治规矩”翻译为“severely violate the Party's political discipline and rules”。

阳奉阴违、欺骗中央”翻译为“While appearing to be obedient, but covertly refuse to implement Party's decisions and policies in practice”。

目无规矩、肆意妄为、妄议中央”翻译为“being defiant of rules, acting wantonly and issuing groundless criticism of the CPC decisions and policies”。

干扰中央巡视……公器私用,不择手段为个人造势”翻译为“obstruct the central authority's discipline inspections, abuse power and public resources for personal purposes and unscrupulously seek personal influence”。

品行恶劣、匿名诬告他人,拉帮结派、搞‘小圈子’”翻译为“demoralization; frame others anonymously and form factionsand cliques”。

频繁出入私人会所,大搞特权,作风粗暴、专横跋扈”翻译为“frequent luxurious veneus, waywardly seek and use privileges and act peremptorily and arbitrarily”。

组织谈话函询时不如实说明问题”翻译为“fail to cooperate in the organization's investigation”。

以权谋色,不知廉耻”翻译为“shamelessly trade power for sex”。

对中央关于网信工作的战略部署搞选择性执行”翻译为“selective in implementing the CPC Central Committee's cyberspace management strategy”。

以权谋私,收钱敛财”翻译为“trade power for personal gains”。

利用职务上的便利为他人谋取利益并收受巨额财物涉嫌受贿犯罪”翻译为“take advantage of his post to seek profits for others and accept a huge amount of property, leading him to suspect of bribery-taking”。

毫无党性原则,对党中央极端不忠诚”翻译为“lost his communist faith and extremely disloyal to the CPC Central Committee”。

‘四个意识’个个皆无,‘六大纪律’项项违反”翻译为“betray each and every important political requirement and major discipline for CPC members”。

典型的‘两面人’”翻译为“a typical example of duplicity”。

不收敛、不知止”翻译为“show no signs of restraint”。

问题严重集中,群众反映强烈”翻译为“his wrongdoings are of grave nature and cause strong public outcry”。

综编:褚文

评论

【声明】评论应与内容相关,如含有侮辱、淫秽等词语的字句,将不予发表。