上海小学语文教材将“外婆”改成“姥姥”引热议

+

A

-
2018-06-21 01:12:55
  • 《打碗碗花》原文中还是外婆(图源:@白兔老爸)
  • 《打碗碗花》沪教版已将“外婆”改为“姥姥”(图源:@鋼筆様子)

中国不仅地大物博,就连语言也是非常丰富,一个词有多个表达。

北京时间6月20日,中国微博网友爆料称,上海小学二年级的语文教材第24课《打碗碗花》(李天芳著散文),原文中的“外婆”全部被改成了“姥姥”。

据悉,这篇课文出自上海教育出版社出版的语文课本(沪教版)小学二年级第二学期(试用本)教材。

网友晒出的图片可以看到,课文中有“我跟着姥姥从那经过”“我挣脱姥姥的手”“姥姥一把拉住我”等。

对比原文“我跟着外婆从那经过”“我挣脱外婆的手”“外婆一把拉住我”等发现新教材已将“外婆”改成“姥姥”。

对于做改动一事,有网友找出了2017年上海市教委针对这一问题的答复,上海教委认为,“姥姥”是普通话语词汇,指“外祖母”,姥姥、姥爷一般是口语中使用较多。而“外婆、外公”属于方言。

另外回复还指出,姥姥更接近生活,更和蔼可亲。

随后还有网友补充道,同一本教材的第6课《马鸣加的新书包》,也全部用的“姥姥”这一表述。

针对这件事,有媒体采访沪语专家,该专家表示没必要把“外婆”改成“姥姥”。姥姥本身就是北京的方言词,后来因为吸收进普通话,所以才叫姥姥。课文吸收方言词越多,语言也就越丰富、越生动。很多中国大作家的文章都有方言词,方言实际上有乡愁、乡情的味道。

编辑:朱建华

评论

【声明】评论应与内容相关,如含有侮辱、淫秽等词语的字句,将不予发表。