武侠文化碰上骑士精神 迟来的金庸越洋江湖

+

A

-
2018-10-31 21:47:24

94岁的金庸(香港《明报》创刊人查良镛,笔名金庸)于北京时间10月30日去世了,被谣传了多次去世,唯有这次是真的。

绝大部分人都知道那句著名的对联:飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳。那代表着他的14部小说,还有一部没有收进去的《越女剑》。他写了十五部武侠小说,字数超800万,全球发行量超3亿册,而和他有关的影视已超100部。作为华人,哪怕不读金庸的武侠小说,也很难不看他的影视。可以说,他是华人圈当代最有影响力的小说家,无人能出其右。

金庸构建了瑰丽的江湖之后,他像自己笔下侠客一样飘然远去,从此江湖永不再见(图源:VCG)

在向来被视为“文化沙漠”的香港,金庸的武侠小说开出了一朵绚烂的花。香港人也把金庸这个“造侠者”直接当成“大侠”来膜拜。

香港四大才子之一,也是金庸的老友,倪匡曾有言:“只要有中国人的地方,就有人读过金庸的书。”不夸张的说,倘若中国人有十分武侠气概,其中八分,都来源于古龙和金庸。由此,金庸在华人圈中的影响力可见一斑。

但就是如此在华人圈中充满传奇色彩的一代大侠,西方对于他的作品却不甚了解。2018年,金庸的小说《射雕英雄传》首部英译本于英国出版社Maclehose Press出版。在此之前,金庸的武侠小说也曾被译成英文,分别是香港中文大学出版社出版的《雪山飞狐》,香港牛津大学出版社出版的《鹿鼎记》和《书剑恩仇录》。但由外国出版社出版金庸小说,还是第一次。

英国出版社会选择《射雕英雄传》来翻译,除开作家金庸是英国剑桥大学荣誉文学博士,荣誉院士和哲学博士,在英国文学界有一定的影响的原因之外,《射雕英雄传》主角郭靖和黄蓉是金庸作品中影响最大的角色,小说中涉及家国情仇和英雄情结,或许外国人容易产生共鸣。

“西方人也能迅速理解金庸作品的内核,比如英雄情结、爱情、牺牲精神、执着与忠诚。郭靖的‘憨劲儿’有时与堂吉诃德跟风车作战的精神相差无几,在各国文化中都有类似的元素。”

自英文版《射雕英雄传》上市以来已连续加印7次,英文版《射雕》推出的同时,法文版漫画《射雕》也正式推出。可以说,金庸的武侠小说受到西方主流文化出版界和媒体的关注。

法国漫画新闻平台ActuaBD上说:“由于金庸的小说非常受欢迎,有的时候会被拿来与法国作家大仲马的作品比较。”

在欧美等完全西方文化背景的国家中推广中国文化产品,与在东亚、东南亚等传统的中华文化圈国家进行类似工作完全不同。

不少的中国名著被翻译到西方时,都会冠上西方名著的名号来吸引外国读者。《梁山伯与祝英台》被称为“东方的罗密欧与朱丽叶”,而《射雕英雄传》也被称为“中国版权力的游戏”。金庸的书充满了中国特色,江湖,门派,武功……都是中国标签,这些赋有中国特色的词汇会以何种姿态何种意义进入西方世界,我们暂不可知。

但我们已知的是,西方人不读金庸的态势正在改变。

「版权声明:本文版权归多维新闻网所有,未经授权,不得转载」
撰写:时擦

评论

【声明】评论应与内容相关,如含有侮辱、淫秽等词语的字句,将不予发表。