金正恩为何频频更换英语翻译 韩媒披露原因

+

A

-

朝鲜最高领导人金正恩每次举行朝美首脑会谈时都会带不同的英语翻译,但他的中文翻译却没有更换过,这个现象引发了韩媒关注。

金正恩(右)因为有海外留学经验,所以具有一定的英语基础(图源:VCG)

韩国《中央日报》7月3日报道,2018年6月12日新加坡第一次朝美首脑会谈的翻译是金柱成(音),2019年2月越南河内第二次首脑会谈的翻译是申惠英(音),6月30日板门店会谈的翻译是30多岁的石元赫(音)。

据称,石元赫在为此前访问朝鲜的美国篮球明显罗德曼(Dennis Rodman)翻译时,曾因为没有将情况汇报给上级而受到问责。但据脱北的朝鲜前高官所言,他是“同龄人中英语说得最好的一个”。 

韩媒称,韩国政府官员7月2日表示,金正恩曾在瑞士伯尔尼国际学校就读,会说英语,应该能够在一定程度上听得懂特朗普(Donald Trump)的话,他可能觉得翻译人员没有传达好意思,或者认为翻译人员现场的表现不够机敏。

韩媒称,与中国举行首脑会谈时的中文翻译一直没变,而英语翻译却不断换人,这从侧面支持了这一解释。 

2月份举行河内会谈时,金正恩曾在与特朗普进行开场谈话时多次看向当时的翻译申惠英。特朗普说完“我们不着急”之后,金正恩马上回答说“我们没有时间”,并同时转头看向了申惠英,可能是在表示对当时翻译的不满。 

据《朝鲜日报》说,在河内峰会上为金正恩做翻译的申惠英在峰会后被关进一所政治犯集中营,罪名是在翻译中犯有重大错误,破坏了金正恩的权威。

据高层脱北人士所言,金正恩的翻译都是朝鲜最顶级的人才,但在可以听懂英语的“最高尊严”面前,不免会紧张,出现发挥失常的问题。

此前,有韩国专家认为,鉴于教育背景,金正恩的英语可能会很流利,但流利程度不得而知。

有报道称,在瑞士期间,除了英语和德语,金正恩还学习过法语。不少人认为,金正恩的英语理解能力和口语水平,足以应付非正式对话,但在诸如无核化等重要议题方面可能有些捉襟见肘。

「版权声明:本文版权归多维新闻网所有,未经授权,不得转载」
编辑:艾杨

评论

【声明】评论应与内容相关,如含有侮辱、淫秽等词语的字句,将不予发表。